欢迎访问范文格式大全网!

翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总

范文大全 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

模拟试题可以检测这段时间的备考状况,从而进行更好的备考,今天小编给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译模拟题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

【英译汉】

As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them..In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons.

【参考译文】

在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

【英译汉】

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China

【参考译文】

在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。

近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种.种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

【英译汉】

Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.

We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.

A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.

【参考译文】

计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。

我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。

我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

【英译汉】

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.

East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.

Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.

All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.

Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.

Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.

We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.

【参考译文】

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。

当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。

近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。

我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)

1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.

A. seized B. got C. captured D. caught

2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand.

A. might B. would C. could D. should

3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.

A. pointing B. identifying

C. marking D. indicating

4. The spaceman found to look at the earth away from it

A. a most exciting experience B. it a most exciting experience

C.that a most exciting experience D.the experience most

5. As people live longer, they to change their ideas about life

A. like B.tend C.wish D.long

6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision.

A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received

7. The design was so that you could not find any fault in it.

A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated

8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed.

A. light travels B. travels light

C. do light travel D. does light travel

9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it.

A. so seriously that B. so eagerly that

C. to such an extent that D. so anxiously that

10. Even if he _ here, he would not be able to help us.

A. is B. had been C. has been D. were

11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. :

A. except for B. except C. besides D. without

12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam

A. is B. were C. has been D. was

13. He speaks English well indeed, but of course not a native speaker

A. as fluent as B. more fluent than

C. so fluently as D. much fluently than

14. Nuclear science should be developed to benefit the people _ harm them.

A. rather than B. other than

C. more than D. better than

15. Everyone is working harder, and living a happier life now, _ ?

A. isn't one B. aren't we

C. isn't it D. aren't they

16. Sorry, I didn't know _ Dr. Smith has already returned from his holiday. I'II go and see him in a minute

A. that B. when C. whether D. if

17. There's little chance that mankind would a nuclear war.

A. retain B. endure C. maintain D. survive

18. It was a soldier who happened to be there saved the girl from the danger

A. where B. how C. that D. when

19. The dictionary she bought is that I have.

A. twice as much as B. as twice much as

C. twice more than D. twice than

20. When I took his temperature, it was two degrees above _ .

A. average B. ordinary C. regular D. normal

21. I was really anxious about you. You home without a word

A. mustn't leave B. shouldn't have left

C. couldn't have left D. needn' t leave

22. If you your name and address on the card, we'll send the book to you as soon as it is retumed.

A. go over B. fill in

C. find out D.carry out

23. Would you like more coffee? I'm sure you would .

A. much B. few C. any D.a lot

24. These are common materials we are all familiar.

A. about which B. of which

C. with which D. to which

25. of danger, he jumped into the river all at once.

A. Because B. In terms C. Instead D. carry out

26. When I leave the research institute next week, I there for 18 years.

A. shall be working B. will work

C. shall have worked D. have worked

27. The number of children from l to 15 in different families.

A. varies B. seems C. changes D. turns

28. In ancient time's people used to build their houses with materials .

A. convenient B. important C. available D. natural

29. She agreed without the slightest .

A. hesitation B. thinking C. look D. hope

30. Is there any they'll ever find a cure for the common cold?

A. prospective B. prospect C. prosperity D. prosperous

31. Some people are color-blinded and cannot between blue and green.

A. distinguish B. differ C. separate D. divide

32. knows the name of this song will receive a prize from the radio station.

A.One B.Who C. Anyone D. Whoever

33. All the countries are customers or customers of the United States.

A. potential B.pretended C.preventive D.pretective

34. The safety rules are__ anyone.

A. applied on B. applied in C. applied for D. applied to

35. We got to the station only _ that the train had just left.

A. learned B. to learn C. learning D. having learned

I. Vocabulary and Structure

1.【翻译】 英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨.

【解析】 D英语中,淋雨用catch的被动形式表达.

2.【翻译】 只要汤姆知道我遇到麻烦,他总会帮我一把.

【解析】 B本题中would表示过去常常发生的动作.

3.【翻译】 墙上有只箭,表示前进的方向.

【解析】 D point意为"指向";identify意为"辨认";mark意为"标示";indicate意为"表示".

4.【翻译】 宇航员发现从远处观看地球令人激动不已.

【解析】 B 本题考核形式宾语的应用.句子中it是形式宾语,a most exciting experience为名词短语作宾语补足语.

5.【翻译】 随着人们年龄的增长,他们对人生的看法渐渐改变.

【解析】 B 四个选项均可用作动词,其中like意为"喜欢";tend意为"趋向:wish意为"希望";long意为"渴望".

6-【翻译】 没有接到总部的指示,我们做不了决定.

【解析】C本题考查分词的时态与分词的否定式.根据题意判断,分词的动作(接到指示)发生在谓语动词的动作(做决定)之前,因此用分词的完成式.分词的否定式的构成为not+分词.该句可理解为:Because we had not received any instructions from the Head Office, we couldn't make any decision.

7.【翻译】 这个设计如此精心以至于你找不到任何差错.

【解析】 B本题考核近义形容词的区别.delicate意为"精美的,精致的";elaborate意为"精心制作的";fancy意为"别致的,花哨的";complicated意为"复杂的".

8.【翻译】 光传播如此地快以至于我们难以想象它的速度.

【解析】 D本句中So在句首,谓语动词要用倒装形式.

9.【翻译】 她做梦都渴望游览意大利.

【解析】 C so…that与such…that的意思和句法作用相同,但是因为so(adv.)和such(adj.)的词类不同,所以so...that和such...that的句子结构也不同.试比较:so+ adj. /adv.+that clause(so后跟形容词或副词);such( a/an)+n.+that clause(8uch后跟名词).

10.【翻译】 即使他在这儿,他也不能够帮助我们.

【解析】 D虚拟现在时表示与现在事实相反的假设,其条件从句的谓语形式用动词的过去式(be -般用were),主句用would/should/could/might+动词原形.

11.【翻译】 教室很干净,只是地板上有几片碎纸屑.

【解析】 A本题考核近义词的用法区别.except for的宾语与前述对象完全是两回事;except:指同一类事物的总体中除去一部分;besides:强调"除此之外,还包括";without:"没有".

12.【翻译】 他是愿意参加补考的唯一男生.

【解析】 A本题考核主谓一致的语法现象.主句为一般现在时,而定语从句的先

行词是单数概念,所以定语从句的谓语也要用一般现在时单数形式.

13.【翻译】 他说英语确实很好,当然没有以英语为母语者说得流利.

【解析】 C本题考核修饰部分的语法应用.后半句可看作是句子的状语成分,用副词修饰谓语动词.同时注意not as( so) ...as的应用.

14.【翻译】 发展核科学应该为人们带来益处而不是带来危害.

【解析】 A rather than意为"而不是";other than意为"除了,不同于";more than意为"多于";better than意为"好于".

15.【翻译】 现在每人都在努力工作,过着幸福生活,是吗?

【解析】 D 当陈述部分的主语为everybody,everyone,anybody,anyone,nobody等 表示人的不定代词时,反义疑问句的主语在日常英语中通常用they.如:Everyone has been to Shanghai,haven't they?如果陈述部分的主语是everything,anything,nothing 等表示物的不定代词时,附加问句的主语常用it,不用they.如:Everything is getting along quite well, isn't it?

16.【翻译】 对不起,我不知道Dr. Smith已经度假回来.我马上去看他.

【解析】 A本题考核宾语从句的掌握情况.I didn't know是主句部分,Dr. Smith has already returned from his holiday是宾语从句,其连接词为that.

17.【翻译】 人类不可能在核战争中生存.

【解析】 D retain意为"保持,保留";endure意为"忍受";maintain意为"维持,维修";survive意为"生存".

18.【翻译】 是一位恰巧路过的战士在危险中挽救了那位姑娘.

【解析】 C本句须用强调句,其句子结构是"It is/was - - - that".

19.【翻译】 她买的词典是我买的词典的价格的两倍.

【解析】 A在倍数的表达中,两倍用twice或two times,三倍以上用基数词加times,twice as much as意为"是……的两倍".

20.【翻译】 当我给他测体温时,高于正常两度.

【解析】 D average意为"平均";ordinary意为"普通";regular意为"规则";normal 意为"正常".

21.【翻译】 我真的为你着急.你不该不说一声就离家.

【解析】 B"should have+ -ed分词"结构用来表示"应该已经……","本来应该……",即过去该做某事但实际没有做,其否定式"shouldn't have+ -ed分词"意为"本来不应该……",即过去不应该做某事实际却做了.

22.【翻译】 如果你在卡片上填入你的姓名,地址,只要书归还我们就将其寄给你.

【解析】 B go over意为"复习,回顾";fill in意为"填入";find out意为"找到,发现";carry out意为"执行".

23.【翻译】 再喝些咖啡吗?我想你需要.

【解析】 C句中more意为"再来些",其修饰语应为some或any.

24.【翻译】 这些是我们都熟悉的普通材料.

【解析】 C 本题考核定语从句介词前置的语法现象.短语be familiar with的介词with放在关系代词which前面.

25.【翻译】 他不顾危险,毅然跳入河中.

【解析】 D根据题意,跳人河中是危险的行为,because表示原因;in terms of意为"按照";instead of意为"代替,而不是";regardless of意为"不顾".

26.【翻译】 到下周我离开研究所时,我将已在那里工作18年.

【解析】 C将来完成时表示在将来某一个时间之前完成的动作.它常与表将来的时间状语连用.

27.【翻译】 不同家庭中孩子的数量不同,在l到15个之间.

【解析】 A本题考核近义动词辨析.vary意为"呈现不同,变化";seem意为"看起来像";change意为"变化,改变";turn意为"转变".

28.【翻译】 古代人们用手头的材料盖房子.

【解析】 C convenient意为"方便的";important意为"重要的";available意为"可得到的";natural意为"自然的".

29.【翻译】 她毫不犹豫地同意了.

【解析】 A hesitation意为"犹豫";thinking意为"思想,思维";look意为"长相,相貌";hope意为"希望". :

30.【翻译】 他们有找到治愈普通感冒的可能性吗?

【解析】 B prospective为形容词,意为"可能的,未来的";prospect为名词,意为"前景,可能性";prosperity为名词,意为"繁荣,兴旺";prosperous为形容词,意为"繁荣的,兴旺的".

31.【翻译】 有些人是色盲,分辨不出蓝色和绿色.

【解析】 A本题考核近义动词的区别.distinguish意为"分辨出";differ意为"不同,差异";separate意为"使分开";divide意为"分割,划分".

32.【翻译】 无论谁知道这首歌的名字就能从电台得到一份奖品. j

【解析】 D who与whoever的区别在于意思不一样.who指谁,是特殊疑问词,用于疑问句;whoever是"无论谁",引导主语从句,有时也引导宾语从句.

33.【翻译】 所有的国家均是美国的客户或潜在客户.

【解析】 A potential意为"潜在的";pretended意为"装扮的,假装的";preventive意为"预防的,防止的";protective意为"保护的".

34.【翻译】 安全规定适用于每个人.

【解析】 D apply to意为"适用于";apply for意为"申请".

35.【翻译】 我们到达车站结果却发现火车刚刚开走.


翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总相关文章:

★ 英语学习

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享