欢迎访问范文格式大全网!

托福阅读评分标准

范文大全 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

托福阅读评分标准!你的阅读分数是这么算出来哒!小编给大家带来了托福阅读评分标准,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

托福阅读评分标准!你的阅读分数是这么算出来哒!看看

想看听力和口语请点击阅读语文查看

想要了解托福阅读评分标准那么就需要先对托福阅读部分进行全面的了解,托福阅读总共有3篇文章如遇到加试,则随机3篇文章算分,另1篇文章不算分。每篇文章700个字,对应14道题目。其中,13道题是基础信息和推断题,每道题1分。最后一道题是小结题,俗称大题,满分2分。大题一般情况下是6选3,3个选项错一个扣一分,扣完为止,即在答题中错2或3个选项,这个题目不得分。因此,每篇文章对应14个题目,共15分。

托福阅读部分整体42道题,对应原始分数满分45分。将会给出原始分数与最终分数的对应。托福阅读满分为42至45分不等,转换为标准分后满分为30分。对于托福阅读评分标准我们展现给大家一个表格进行详细的了解下吧。有图有真相看的更清晰么。

640.webp.jpg

在此分数对应表格中,需要特别注意的是25分和20分的最终分数。托福阅读评分标准大家还需要注意的是0分的最终分数,对应的9分以下的原始分数。在传统考试中,如果不看题目,直接“蒙”,可能会得到一定的分数。

托福阅读评分标准而在托福阅读中,如果用“蒙”的方法,可能会得到9分的原始分数,但最终分数就是0分。如果得到20分以上,那就意味着总分有可能到80分以上,这个分数是申请美国前100名学校时比较基本的分数。如果得到25分以上,那就等于总分有可能上100分,而100分是申请美国名校的比较有竞争力的分数。

托福阅读高难度文章长难句实例解析:在和谐及意识平等的社区中交流

托福阅读100个长难句实例分析

原句案例:

In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations for fellowship, worship, and production that flourished in this laissez-faire environment, individuals could interact with one another within acommunity of harmony and ideological equality, following their own popularly elected leaders and governing themselves by shared consensus while minimizing distinct ions of wealth and power.

词汇讲解:

multiplicity /ˌmʌltɪ'plɪsɪtɪ/ n. 多,多样性

egalitarian /ɪ'gælə'tɛrɪən/ adj. 平等主义的

fellowship n. 友谊,交情;团体,协会;会员资格

quasi /'kwesai/ adj. 准...,半...

laissez-faire /ˌleseɪˈf eə/ adj. 放任自由的

ideological /ˌaɪdɪəʊ'lɒdʒɪkəl/ adj. 意识的

consensus /kən'sensəs/ n. 意见一致

结构划分:

(In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations)(for fellowship, worship, and production) (that flourished in this laissez-faire environment), individuals could interact with one another (within a community of harmony and ideological equality), (following their own popularly elected leaders)and (governing themselves by shared consensus) (while minimizing distinctions of wealth andpower.)

深度分析:

这个句子的主干是:individuals could interact with one another

修饰一:(In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations) ,介词短语,

中文:在小规模的当地的平等或半平等的组织的多样性中

修饰二:(for fellowship, worship, and production) ,介词短语,修饰organizations

中文:目的是关于协会、崇拜和生产

修饰三:(that flourished in this laissez-faire environment) ,从句,修饰organizations

中文:这些组织在这种放任自由的环境中繁荣发展

修饰四:(within a community of harmony and ideological equality) ,介词短语

中文:在一个和谐以及意识平等的社区中

修饰五:(following their own popularly elected leaders),非谓语动词

中文:追随他们自己选出的领导

修饰六:(governing themselves by shared consensus) ,非谓语动词

中文:通过共识而实现自我管理

修饰七:(while minimizing distinctions of wealth and power.) ,非谓语动词

中文:在最小化财富和权利差异的同时

参考翻译:

当地有很多有关协会、崇拜和生产的小规模平等或半平等的组织(这些组织在这种放任自由的环境中繁荣发展),在这些组织的多样性中,大家能在一个和谐以及意识平等的社区中互相交流,追随他们自己选出的领导,并且在最小化财富和权利差异的同时,通过共识而实现自我管理。

托福阅读高难度文章长难句实例解析:鱼类血液温度交换系统

托福阅读100个长难句实例分析

原句案例:

In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself.

结构划分:

(In a countercurrent exchange system), the blood vessels (carrying cooled blood from the flippers) run close enough to the blood vessels (carrying warm blood from the body) (to pick up some heat from the warmer blood vessels); thus, the heat is transferred (from the outgoing to the ingoing vessels) (before it reaches the flipper itself).

深度分析:

修饰一:(In a countercurrent exchange system),介词短语

中文:在逆流交换系统中

修饰二:(carrying cooled blood from the flippers),非谓语动词,修饰the blood vessels

中文:携带来自鳍部的冷血

修饰三:(carrying warm blood from the body) ,非谓语动词,修饰the blood vessels

中文:携带来自身体的温血

修饰四:(to pick up some heat from the warmer blood vessels) ,非谓语动词

中文:以便从带有温血的血管中获取热量

修饰五:(from the outgoing to the ingoing vessels) ,介词短语

中文:由流出的血管到流进的血管

修饰六:(before it reaches the flipper itself),从句

中文:在到达鳍部前

参考翻译:

在逆流交换系统中,携带来自鳍部的冷血的血管非常接近携带来自身体的温血的血管以便从带有温血的血管中获取热量;因此,在到达鳍部前,热量通过由流出的血管到流进的血管完成了热量转移。

托福阅读高难度文章长难句实例解析:英国电视广告管理者的批评

托福阅读100个长难句实例分析

原句案例:

The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally orunintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.

结构划分:

The Independent Television Commission, (regulator of television advertising in the United Kingdom), has criticized advertisers for "misleadingness"(—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—)(in an effort)(to control advertisers' use of techniques)(that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construct ion of a toy.)

深度分析:

修饰一:(regulator of television advertising in the United Kingdom) ,同位语

中文:英国电视广告的管理者

修饰二:(—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—),破折号和非谓语动词

中文:他们有意或无意营造了一个错误的印象

修饰三:(in an effort) ,介词短语

中文:努力

修饰四:(to control advertisers' use oftechniques),非谓语动词

中文:控制广告商对技术的使用

修饰五:(that make it difficult forchildren to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.) ,从句,修饰techniques

中文:这些技术使孩子很难去判断玩具的真实大小、动作、性能以及构造

参考翻译:

英国电视广告的管理者即独立电视委员会批评广告商的“误导”(他们有意或无意营造了一个错误的印象),他们努力控制广告商对技术的使用,这些技术使孩子很难去判断玩具的真实大小、动作、性能以及构造。

托福阅读高难度文章长难句实例解析:社会发展必须的文化及生产力

托福阅读100个长难句实例分析

原句案例:

The fact that some societies domesticated animals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state should not make us forget that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity; a few entered the modern period as hunting and gathering societies.

词汇讲解:

domesticate /də'mestɪkeɪt/ v. 驯养(动物)

literate /'lɪtərət/ adj. 有读写能力的;有文化的

pastoralism /'pæstərəlɪzəm/ n. 田园主义(风格),畜牧主义

horticulture /'hɔːtɪ,kʌltʃə/ n. 园艺,园艺学

结构划分:

The fact (that some societies domesticated animals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state) should not make us forget (that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity); a few entered the modern period (as hunting and gathering societies.)

深度分析:

这个句子的主干就是:

The fact should not makeus forget

修饰一:that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity,从句

从句中还有一个A but B结构,要注意

中文:其它社会虽然发展了畜牧或园艺(蔬菜园艺),但依然没有文化并且生产力低下

修饰二:(that some societies domesticate danimals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state) ,从句,修饰fact。

这个同位语从句很长,其中一个并列结构:A, B, C, and D,这个从句把这个句子的主谓隔开了,大家注意断句

中文:一些社会驯养动植物、发现金属工具的用处、变得有文化以及发展出了一个国家

修饰三:(as hunting and gathering societies.),介词短语

中文:以狩猎和采集的社会

参考翻译:

一些社会驯养动植物、发现金属工具的用处、变得有文化以及发展出了一个国家,这样一个事实不应该使我们忘记:其它社会虽然发展了畜牧或园艺(蔬菜园艺),但依然没有文化并且生产力低下;少数以狩猎和采集的社会进入了现代时期。

托福阅读评分标准相关文章:

★ GRE对词汇量的要求是多少

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享