外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》

投稿作者:张明 | 1970-01-01 08:00:00 | 1623

n   《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌《致云雀》。希望可以帮到大家

n

n   To A Skylark

n

n   致云雀

n

n   by Percy Bysshe Shelley 雪莱

n

n   江枫 译

n

n   Hail to thee, blithe Spirit!

n

n   Bird thou never wert,

n

n   That from Heaven, or near it,

n

n   Pourest thy full heart

n

n   In profuse strains of unpremeditated art.

n

n   你好啊,欢乐的精灵!

n

n   你似乎从不是飞禽,

n

n   从天堂或天堂的邻近,

n

n   以酣畅淋漓的乐音,

n

n   不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

n

n   Higher still and higher

n

n   From the earth thou springest

n

n   Like a cloud of fire;

n

n   The blue deep thou wingest,

n

n   And singing still dost soar, and soaring ever singest.

n

n   向上,再向高处飞翔,

n

n   从地面你一跃而上,

n

n   象一片烈火的轻云,

n

n   掠过蔚蓝的天心,

n

n   永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

n

n   In the golden lightning

n

n   Of the sunken sun

n

n   O'er which clouds are bright'ning,

n

n   Thou dost float and run,

n

n   Like an unbodied joy whose race is just begun.

n

n   地平线下的太阳,

n

n   放射出金色的电光,

n

n   晴空里霞蔚云蒸,

n

n   你沐浴着阳光飞行,

n

n   似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

n

n   The pale purple even

n

n   Melts around thy flight;

n

n   Like a star of Heaven

n

n   In the broad daylight

n

n   Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

n

n   淡淡的紫色黎明

n

n   在你航程周围消融,

n

n   象昼空里的星星,

n

n   虽然不见形影,

n

n   却可以听得清你那欢乐的强音——

n

n   Keen as are the arrows

n

n   Of that silver sphere,

n

n   Whose intense lamp narrows

n

n   In the white dawn clear

n

n   Until we hardly see--we feel that it is there.

n

n   那犀利无比的乐音,

n

n   似银色星光的利箭,

n

n   它那强烈的明灯,

n

n   在晨曦中暗淡,

n

n   直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

n

n   All the earth and air

n

n   With thy voice is loud.

n

n   As, when night is bare,

n

n   From one lonely cloud

n

n   The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

n

n   整个大地和大气,

n

n   响彻你婉转的歌喉,

n

n   仿佛在荒凉的黑夜,

n

n   从一片孤云背后,

n

n   明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

n

n   What thou art we know not;

n

n   What is most like thee?

n

n   From rainbow clouds there flow not

n

n   Drops so bright to see

n

n   As from thy presence showers a rain of melody.

n

n   我们不知,你是什么,

n

n   什么和你最为相似?

n

n   从霓虹似的彩霞

n

n   也降不下这样美的雨,

n

n   能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

n

n   Like a poet hidden

n

n   In the light of thought,

n

n   Singing hymns unbidden,

n

n   Till the world is wrought

n

n   To sympathy with hopes and fears it heeded not:

n

n   象一位诗人,隐身

n

n   在思想的明辉之中,

n

n   吟诵着即兴的诗韵,

n

n   直到普天下的同情

n

n   都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

n

n   Like a high-born maiden

n

n   In a palace tower,

n

n   Soothing her love-laden

n

n   Soul in secret hour

n

n   With music sweet as love, which overflows her bower:

n

n   象一位高贵的少女,

n

n   居住在深宫的楼台,

n

n   在寂寞难言的时刻,

n

n   排遣她为爱所苦的情怀,

n

n   甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

n

n   Like a glow-worm golden

n

n   In a dell of dew,

n

n   Scattering unbeholden

n

n   Its aerial hue

n

n   Among the flowers and grass, which screen it from the view:

n

n   象一只金色的萤火虫,

n

n   在凝露的深山幽谷,

n

n   不显露它的行踪,

n

n   把晶莹的流光传播,

n

n   在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

n

n   Like a rose embowered

n

n   In its own green leaves,

n

n   By warm winds deflowered,

n

n   Till the scent it gives

n

n   Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

n

n   象一朵让自己的绿叶

n

n   阴蔽着的玫瑰,

n

n   遭受到热风的摧残,

n

n   直到它的芳菲

n

n   以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

n

n   Sound of vernal showers

n

n   On the twinkling grass,

n

n   Rain-awakened flowers,

n

n   All that ever was

n

n   Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

n

n   晶莹闪烁的草地,

n

n   春霖洒落的声息,

n

n   雨后苏醒的花瓣,

n

n   称得上明朗,欢悦,

n

n   清新的一切,都不及你的音乐。

n

n   Teach us, sprite or bird,

n

n   What sweet thoughts are thine:

n

n   I have never heard

n

n   Praise of love or wine

n

n   That panted forth a flood of rapture so divine.

n

n   飞禽或是精灵,有什么

n

n   甜美的思绪在你心头?

n

n   我从没有听到过

n

n   爱情或是淳酒的颂歌

n

n   能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

n

n   Chorus hymeneal

n

n   Or triumphal chaunt

n

n   Matched with thine, would be all

n

n   But an empty vaunt--

n

n   A thing wherein we feel there is some hidden want.

n

n   赞婚的合唱也罢,

n

n   凯旋的欢歌也罢,

n

n   和你的乐曲相比,

n

n   不过是空调的浮夸,

n

n   人们可以觉察,其中总有着贫乏。

n

n   What objects are the fountains

n

n   Of thy happy strain?

n

n   What fields, or waves, or mountains?

n

n   What shapes of sky or plain?

n

n   What love of thine own kind? what ignorance of pain?

n

n   什么样的物象或事件,

n

n   是你欢乐乐曲的源泉?

n

n   什么田野、波涛、山峦?

n

n   什么空中陆上的形态?

n

n   是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

n

n   With thy clear keen joyance

n

n   Languor cannot be:

n

n   Shadow of annoyance

n

n   Never came near thee:

n

n   Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

n

n   有你明澈强烈的欢快。

n

n   倦怠永不会出现,

n

n   烦恼的阴影从来

n

n   近不得你的身边,

n

n   你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

n

n   Waking or asleep,

n

n   Thou of death must deem

n

n   Things more true and deep

n

n   Than we mortals dream,

n

n   Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

n

n   是醒来或是睡去,

n

n   你对死的理解一定比

n

n   我们凡人梦想到的

n

n   更加深刻真切,否则

n

n   你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

n

n   We look before and after,

n

n   And pine for what is not:

n

n   Our sincerest laughter

n

n   With some pain is fraught;

n

n   Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

n

n   我们瞻前顾后,为了

n

n   不存在的事物自扰,

n

n   我们最真挚的笑,

n

n   也交织着某种苦恼,

n

n   我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

n

n   Yet if we could scorn

n

n   Hate, and pride, and fear;

n

n   If we were things born

n

n   Not to shed a tear,

n

n   I know not how thy joy we ever should come near.

n

n   可是,即使我们能摈弃

n

n   憎恨、傲慢和恐惧,

n

n   即使我们生来不会

n

n   抛洒一滴眼泪,

n

n   我也不知,怎能接近于你的欢愉。

n

n   Better than all measures

n

n   Of delightful sound,

n

n   Better than all treasures

n

n   That in books are found,

n

n   Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

n

n   比一切欢乐的音律

n

n   更加甜蜜美妙,

n

n   比一切书中的宝库

n

n   更加丰盛富饶,

n

n   这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

n

n   Teach me half the gladness

n

n   That thy brain must know,

n

n   Such harmonious madness

n

n   From my lips would flow

n

n   The world should listen then, as I am listening now!

n

n   教给我一半,你的心

n

n   必定熟知的欢欣,

n

n   和谐、炽热的激情

n

n   就会流出我的双唇,

n

n   全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。