Home,Sweet Home家,甜蜜的家
内容摘要:有家人的地方才是家,那里有每个游子的牵挂,无论它是多么的简陋,却没有任何豪宅比得上它。对一个离乡背井
有家人的地方才是家,那里有每个游子的牵挂,无论它是多么的简陋,却没有任何豪宅比得上它。对一个离乡背井的游子,家能赐给心灵的平静和寄托。
n
n(1)
n
nmid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沈迷于欢乐与奢靡中,
n
nbe it ever so humble, there’s no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
n
na charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
n
nwhich seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
n
nhome! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n(2)
n
ni gaze on the moon as i tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,
n
nand feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,
n
nas she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,
n
nthrough the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
n
nhome! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n(3)
n
nan exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
n
noh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一栋矮檐茅舍!
n
nthe birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
n
ngive me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给牠们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
n
nhome! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n~~~by john h. payne, 1791-1852
n
n(1)
n
nmid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沈迷于欢乐与奢靡中,
n
nbe it ever so humble, there’s no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
n
na charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
n
nwhich seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
n
nhome! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n(2)
n
ni gaze on the moon as i tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,
n
nand feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,
n
nas she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,
n
nthrough the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
n
nhome! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n(3)
n
nan exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
n
noh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一栋矮檐茅舍!
n
nthe birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
n
ngive me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给牠们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
n
nhome! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
n
nthere’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
n
n~~~by john h. payne, 1791-1852
关键词:Home,Sweet Home家,甜蜜的家
文章标签: