外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》

投稿作者:徐雪 | 1970-01-01 08:00:00 | 1113

n   《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》希望可以帮到大家

n

n   o captain!my captain!our fearful trip is done,

n

n   啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;

n

n   the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

n

n   这船历尽风险,企求的目标已达成。

n

n   the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

n

n   港口在望,钟声响,人们在欢欣。

n

n   while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

n

n   千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

n

n   but o heart!heart!heart!

n

n   但是痛心啊!痛心!痛心!

n

n   o the bleeding drops of red!

n

n   瞧一滴滴鲜红的血!

n

n   where on the deck my captain lies,

n

n   甲板上躺着我的船长,

n

n   fallen cold and dead.

n

n   他倒下去,冰冷,永别。

n

n   o captain! my captain!rise up and hear the bells;

n

n   啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

n

n   rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

n

n   起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

n

n   for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

n

n   迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

n

n   for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

n

n   他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

n

n   here, captain!dear father!

n

n   啊,船长!亲爱的父亲!

n

n   this arm beneath your head;

n

n   我的手臂托着您的头!

n

n   it is some dream that on the deck

n

n   莫非是一场梦:在甲板上

n

n   you 've fallen cold and dead.

n

n   您倒下去,冰冷,永别。

n

n   my captain does not answer, his lips are pale and still,

n

n   我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

n

n   my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

n

n   我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

n

n   the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

n

n   船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

n

n   from fearful trip the victor ship comes in with object won;

n

n   历经难险返航,夺得胜利目标。

n

n   exult, o shores!and ring, o bells!

n

n   啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

n

n   but i,with mourful tread,

n

n   但是,我在甲板上,在船长身旁,

n

n   walk the deck my captain lies,

n

n   心悲切,步履沉重;

n

n   fallen cold and dead.

n

n   因为他倒下去,冰冷,永别。