n 《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》希望可以帮到大家
nn o captain!my captain!our fearful trip is done,
nn 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
nn the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
nn 这船历尽风险,企求的目标已达成。
nn the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
nn 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
nn while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
nn 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
nn but o heart!heart!heart!
nn 但是痛心啊!痛心!痛心!
nn o the bleeding drops of red!
nn 瞧一滴滴鲜红的血!
nn where on the deck my captain lies,
nn 甲板上躺着我的船长,
nn fallen cold and dead.
nn 他倒下去,冰冷,永别。
nn o captain! my captain!rise up and hear the bells;
nn 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
nn rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
nn 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
nn for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
nn 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
nn for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
nn 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
nn here, captain!dear father!
nn 啊,船长!亲爱的父亲!
nn this arm beneath your head;
nn 我的手臂托着您的头!
nn it is some dream that on the deck
nn 莫非是一场梦:在甲板上
nn you 've fallen cold and dead.
nn 您倒下去,冰冷,永别。
nn my captain does not answer, his lips are pale and still,
nn 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
nn my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
nn 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
nn the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
nn 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
nn from fearful trip the victor ship comes in with object won;
nn 历经难险返航,夺得胜利目标。
nn exult, o shores!and ring, o bells!
nn 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
nn but i,with mourful tread,
nn 但是,我在甲板上,在船长身旁,
nn walk the deck my captain lies,
nn 心悲切,步履沉重;
nn fallen cold and dead.
nn 因为他倒下去,冰冷,永别。