商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3

投稿作者:孙强 | 1970-01-01 08:00:00 | 1995

n   合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的国际商务人员熟悉英语合同必备常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3,希望可以帮到大家

n

n   3. 英文合约的传统用语

n

n   英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

n

n   第一类:"here"+介系词

n

n   第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、 "hereby"、"hereof"、"herein"等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词+"this agreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称……」的意思,虽然也用"here"为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。)

n

n   —— "hereunder" = "under this agreement"

n

n   "hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:

n

n   举例 解读后等于 中文翻译

n

n   obligations obligations under this 本合约内的

n

n   hereunder agreement 义务

n

n   rights granted rights granted under this 依本合约所

n

n   hereunder agreement 赋予的权利

n

n   payment due payment due under 依本合约应

n

n   hereunder this agreement 付的价款

n

n   notice required notice required to be 依本合约所

n

n   to be given given under this 应给予的通知

n

n   hereunder agreement

n

n   payment amount "due "

n

n   "due "是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」

n

n   notice

n

n   —— "hereto" = "to this agreement"

n

n   因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:

n

n   举例: 解读后等于: 中文翻译:

n

n   both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方

n

n   items specified in attachment & i hereto items specified in attachment i to this agreement 本合约之附件i所列之各项

n

n   & attachment

n

n   详见第2编之16「合约的附件」。

n

n   —— "hereby" = "by this agreement"

n

n   "hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。

n

n   举例: 解读后等于: 中文翻译:

n

n   the company hereby covenants and warrants & that…… by this agreement the company covenants and warrants that…… 公司在此保证……

n

n   both parties hereby agree that…… by this agreement both parties agree that…… 双方当事人在此同意……

n

n   the seller hereby waives & the right of…… by this agreement the seller waives the right of…… 卖方在此放弃……的权利

n

n   & covenants and warrants

n

n   详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。

n

n   & waive

n

n   详见第2编之15「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。

n

n   —— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"

n

n   "hereof" 和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。

n

n   举例: 解读后等于: 中文翻译:

n

n   to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的提起诉讼

n

n   to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件

n

n   to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效

n

n   the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题

n

n   & the court agreed to

n

n   详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。

n

n   & terms and conditions

n

n   详见第2编之7「交易条件」。

n

n   第二类:"thereof, thereto……"与"the same"

n

n   以"there"为前缀再加上介系词,例如"thereof"、"thereto"等用语,以及"the same"这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:

n

n   例一: no change in or modification of this agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)

n

n   例二: this agreement is written in the english language. in case of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)

n

n   读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的"change in or modification of this agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same"的方法,整句话应该是:"no change in or modification of this agreement shall be valid unless the change in or modification of this agreement is made in writing.")

n

n   至于例二里的"thereof",也可以从上下文看出来是代替 "of the english version" 这几个字。这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二"there"代替的是"the english version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。

n

n   上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"thereof"、"the same"等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。