Robert Burns经典爱情诗歌《A Red Red Rose》

投稿作者:马超 | 1970-01-01 08:00:00 | 1776

n   这首诗是诗人流传最广的一首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。一首诗歌的长久流传不仅仅是因为其中美妙动听的韵律还因为诗歌中所蕴含的深远含义。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——Robert Burns经典爱情诗歌《A Red Red Rose》。希望可以帮到大家

n

n   A Red Red Rose 红玫瑰 by:Robert Burns

n

n   O, my Luve's like a red, red rose

n

n   That's newly sprung in June;

n

n   O, my Luve's like the melodie,

n

n   That's sweetly play'd in tune.

n

n   As fair art thou, my bonnie lass,

n

n   So deep in luve am I;

n

n   And I will luve thee still, my dear,

n

n   Till a' the seas gang dry.

n

n   Till a' the seas gang dry, my dear,

n

n   And the rocks melt wi' the sun;

n

n   I will luve thee still, my dear,

n

n   While the sands o' life shall run.

n

n   And fare-thee-weel, my only Luve!

n

n   And fare-thee-weel, a while!

n

n   And I will come again, my Luve,

n

n   Tho' 'twere ten thousand mile!

n

n   红玫瑰

n

n   郭沫若 译

n

n   吾爱吾爱玫瑰红,

n

n   六月初开韵晓风;

n

n   吾爱吾爱如管弦,

n

n   其声悠扬而玲珑。

n

n   吾爱吾爱美而殊,

n

n   我心爱你永不渝,

n

n   我心爱你永不渝,

n

n   直到四海海水枯;

n

n   直到四海海水枯,

n

n   岩石融化变成泥,

n

n   只要我还有口气,

n

n   我心爱你永不渝。

n

n   暂时告别我心肝,

n

n   请你不要把心耽!

n

n   纵使相隔十万里,

n

n   踏穿地皮也要还。