合同的尾部和合同中的一些翻译问题
合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(end)。尾部包括合同的备注说明,签约双方的
合同英译时应慎重处理关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、
合同英译时易混淆的词
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此
合同英译时应酌情使用公文语
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所
拟定商务合同的词汇大全
a long-term contract 长期合同a nice fat contract 一个很有利的合同a short-term contract 短期合同a written contract 书面合同an execu
常见信用证明条款英汉对照
1.B/l showing costs additional to freight charges not acceptable.除了运费以外,提单上不能显示其他费用.2.THIS CERTIFICATE IS NOT REQU
商务合同英译中易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此
商务英语合同写作经典句子及其词组
1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。Th