合同英译时应慎重处理关键细目

合同英译时应慎重处理关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、

范文大全 2025-12-14 1408
合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此

如何用地道英语表达“想要得不到的东西”英语Module7部分知识点高中政治学业水平考知识点毕业季奋斗青春的散文毕业生制作简历小技巧第三单元历史知识点六年级英语试卷题目绩效考核管理办法秘密花园心得尺长的吹火筒带着孤独旅游学校门口对联6种管理策略转正申请温暖作文
范文大全 2025-12-14 1853
合同英译时应酌情使用公文语

合同英译时应酌情使用公文语

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所

范文大全 2025-12-14 2115
拟定商务合同的词汇大全

拟定商务合同的词汇大全

a long-term contract 长期合同a nice fat contract 一个很有利的合同a short-term contract 短期合同a written contract 书面合同an execu

范文大全 2025-12-14 1694
商务合同英译中易混淆的词语

商务合同英译中易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此

范文大全 2025-12-14 1053