体育运动中一些说法的翻译方法
1. 创记录e.g. had broken or chalked up 495 world records.也可以说:produce a total of 495 world records.set(up)/create/establ
不断涌现的汉语新难词的正确翻译
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中
翻译资格考试笔译时定语从句的一些特殊译法题
1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句:1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worr
并列连词and的特殊用法和翻译
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。
上海高级口译之听力笔记符号:字母、图像
上海高级口译之听力笔记符号:字母、图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个
上海高级口译之听力笔记符号:数学符号
上海高级口译之听力笔记符号:数学符号equal: =boost, improve, enhance, strengthen :↗plus: +minus: —times: xdivided by: ÷
上海高级口译之听力笔记符号:地名简写
上海高级口译之听力笔记符号:地名简写高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把
上海高级口译之听力笔记符号:货币
上海高级口译之听力笔记符号:货币sterling, pound: £US dollar: US$renminbi: RMB: ¥Australian dollars: #AAustrian schillings: SchCana